|
|
2016.09.08
Kiczka
Tym razym wiersz ôd downego ślōnskigo pisorza Feliksa Steuera
przerobiōny na czeski, a na polski:
Kiczka.
Szołech rauz we żńiwa
Sobje tak
na poly.
Uzdrzołech moc kwjautek;
Stauły kole role.
Były
wjelke,mały:
Szczaub i macerzounka,
Kwauwnik i
szałwija,
Fjołek i marounka.
Była tam tyż
trauwa:
Ojśći,co tak bodże
Hadrich,mlycz,pokrziwa.
Wszycko
rosło w zgodże.
Urwołech ś ńich kjela,
Śiaudech na
graniczkam.
Z tich to naszich kwjautek
Wjyłech sobje
kiczkam.
Tom to skroumoum kiczkam
Tobje ofjaryjam,
Dobri
ludu Slounski,
Co će tak mjyłujam.
Feliks Steuer
Kytice
Šel jsem jednou o žních,
Jen tak sám na pole,
Viděl
jsem moc květin,
Stály vedle role.
Byly velké, malé:
Šťovík, pár sasanek,
Hřebíček a
šalvěj,
Fialky a heřmánek.
Byla také tráva,
Bodlák, co tak píchá,
Hořčice,
kopřiva.
Kvetla louka tichá.
Natrhal jsem několik,
Sedl jsem na hranici,
A z těch
našich květin
Složil jsem kytici.
Tu skromnou kytici,
S láskou Vám všem dávám,
Dobří
lidé Slezska.
Navždy ať Vám sláva.
Překlad do češtiny:
Stanisław Neblik a Pavlina Matykiewiczova
Bukiet
Poszedłem w czas żniwny
Tak
sobie przez pole,
Zobaczyłem kwiaty,
Rosły przy stodole.
Były wielkie, małe:
Szczaw i
macierzanka,
Krwawnik, dalej szałwia,
Fiołek, kwiat
rumianka.
Była tam też trawa,
Oset, co tak
bodzie,
Mlecz, mniszek, pokrzywa.
Wszystko rosło w zgodzie.
Zerwałem naręcze,
Siadłem na
kamieniu,
I bukiet z tych kwiatów
Ułożyłem w cieniu.
Ten to skromny bukiet
Tobie
ofiaruję,
Dobry ludu Śląski,
Co Cię tak miłuję.
Stanisław Neblik
|
|